The
Chickasaw
Home Short Stories Poetry Articles Humor Links
Dear
Friends;
Li Ching Chao (1084-1151, CE) was
unknown to me until I became involved in the Antioch University LA translation
workshop led by the poet/translator Peter Levitt.
Thus Li Ch’ing Chao is a
gift outright for which I am in Professor Levitt’s
debt. Peter Levitt, the recipient of many awards for
his own 8 volumes of poetry, is also internationally acclaimed for his
translations from not only the Chinese, but from the Japanese and Spanish as
well.
I find it
difficult to translate someone’s poetry until I know something of the person who
set down the words and their circumstances. I found the barriers of culture,
time and place, and in this case, gender, to be high.
Finally, I
awakened in the middle of my night to realize that Li Ching
Chao would in fact resemble in so many ways someone I
met in on a glorious day in southern
She was a
The
parallels between Li and Chiang, are too enticing not
to recount here. Li Ch’ing Chao
and Madame Chang both experienced a seismic reversal of their fortunes due
profound political changes, in the case of Li, this was
due to the flight and eventual demise of the northern Sung dynasty, and in the
case of Madame Chiang, the end of the Sun Yat Sen regime and the ascendancy of Mao Tse
Tung. Madame Chiang was also a writer who wrote many
books of political commentary. Below is a picture of Madame Chiang and her
Generalissimo. I can
well imagine it be a representation of the author of evocative and poignant
poem, “To the Tune of Like a Dream,” the notable Li Ching Chao and her spouse.
The photo is from the collection of
the Lilly Library at

Having established a personal frame
of reference for Li, my translation flowed much more smoothly, the word choices
evolving quite naturally from the references provided.
With Kindest Regards,
John R. Guthrie
Joy of Wine, to the tune “A Dream Song” Version I
By Li Ching Chao
I often recall the evening ,
As the sun set above the pavilion
Us too drunk
To find our way home.
Out ebulliance spent.
We took a wrong turn, entering
deep into a flowering lotus bed
How we struggled to row through,
Frightening a flock of herons
That suddenly took flight
Translated
by John R. Guthrie
When she
was eighteen Li Ch'ing-Chao married Chao Ming-ch'eng. Their marriage
was one of equals. It was also a
passionate union of hearts and minds. Some of her poems for him are overtly
erotic. Others, such as the below, express her longing for his presence when he
was away and her joy on his return.
Springtime’s Return:
To the Tune “Small Hills”
Spring has arrived in the women’s quarters.
The Grass once more is kingfisher green.
The plum blossom’s bursting buds
Are soon to open.
The clouds are Jade dragons,
The fine dust of jade powder.
I embrace my morning dream;
The cup of springtime
I have drained and cast away.
Flowers are blooming at the garden gate.
Pale moonlight persists
In the glow of early dawn.
Three times in two years
My lord has traveled to the east.
Today he returns.
My Joy is already
Greater than springtime.
The
Chickasaw Plum - Volume II - Number 8 - August 2005
Home Short Stories Poetry Articles Humor Links